Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: "Never can anything befall us save what God has decreed! He is our Lord Supreme; and in God let the believers place their trust!" | |
M. M. Pickthall | | Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust | |
Shakir | | Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely | |
Wahiduddin Khan | | Say, Nothing can befall us, except what God has ordained for us. He is our Supreme Lord. In God let the faithful put their trust | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Nothing will light on us but what God had been prescribing for us. He is our Defender. And in God let the ones who believe put their trust. | |
T.B.Irving | | SAY: "Nothing will ever happen to us unless God has prescribed it." He is our Protector, and on God [Alone] should believers rely." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, “Nothing will ever befall us except what Allah has destined for us. He is our Protector.” So in Allah let the believers put their trust. | |
Safi Kaskas | | Say, "Only what God has decreed will happen to us. He is our Supreme Lord. Let the believers place their trust in God." | |
Abdul Hye | | Say: “Nothing will ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Protector.” And in Allah let the believers put their trust. | |
The Study Quran | | Say, “Naught befalls us, save that which God has decreed for us. He is our Master, and in God let the believers trust. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust | |
Abdel Haleem | | Say, ‘Only what God has decreed will happen to us. He is our Master: let the believers put their trust in God.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: naught shall ever befall us save that which Allah hath ordained for us; He is our patron, and on Allah let the believers rely | |
Ahmed Ali | | Tell them: "Nothing can befall us except what God decrees. Our protector is He, and in God should the faithful place their trust." | |
Aisha Bewley | | Say: ´Nothing can happen to us except what Allah has ordained for us. He is Our Master. It is in Allah that the muminun should put their trust.´ | |
Ali Ünal | | Say: "Nothing befalls us except what God has decreed for us; He is our Guardian and Owner; and in God let the believers put all their trust | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Nothing will befall us except what Allah has ordained for us. He is our master, and in Allah let all the faithful put their trust.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "Naught befalls us save what Allah has written down for us; He is our Patron. In Allah let believers trust!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Never will anything afflict us except what Allah has prescribed for us; He is our Supreme Patronizer; and on Allah let the believers then put their trust." | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say, "Nothing will happen to us besides what God has decreed for us. He is our Guardian. In God alone do the believers trust." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Nothing can ever reach us except what Allah has destined for us. He is our Master. And in Allah alone the believers must place their trust | |
Shabbir Ahmed | | Say, "No calamity befalls us humans except within the bounds of Allah's Laws. Only He is our Lord Supreme (Maulana)." In Allah let the believers put their trust | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our Protector:" And in Allah put their trust as believers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely | |
Farook Malik | | O Prophet, tell them: "Nothing will happen to us except what Allah has ordained for us; He is our protector;" and in Allah let the believers put their trust | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "Nothing will ever happen to us except what Allah has decreed for us. He is our (Patron and) Protector. The believers should place their trust (only) in Allah." | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “Never shall happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula. And in Allah, let the Believers put (their) trust | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'Nothing will happen to us except what God has ordained for us; He is our Protector.' In God let the faithful put their trust | |
Maududi | | Say: "Nothing will befall us except what Allah has decreed for us; He is our Protector." Let the believers, then, put all their trust in Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: nothing would ever happen to us except what God wrote down for us (according to His laws), and He is our protector. And the believers should trust in God. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “Nothing will happen to us except what God has decreed. He is our protector.” And on God let the believers put their trust | |
Musharraf Hussain | | Say: “We are only affected by what Allah decreed for us, He is Our Protector, and the believers put their trust in Allah. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust. | |
Mohammad Shafi | | Say, "Nothing afflicts us save what Allah has ordained for us. He is our Patron." And on Allah then let the believers put their trust | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Tell them: “Nothing will happen to us, unless God has destined for us [to go through that “good” or “bad” trial.] God is our Lord and the believers should put their trust in Him alone.&rdquo | |
Faridul Haque | | Say, O dear Prophet "Nothing shall befall us except what Allah has destined for us; He is our Master; and the Muslims must rely only on Allah." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Nothing will befall us except what Allah has ordained. He is our Guardian. In Allah, let the believers put their trust. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Nothing will afflict us save that which Allah has ordained for us. He is our Patron; and on Allah let the believers rely | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "(Nothing) will never/not strike/hit us except what God ordered/decreed for us, He is our owner/master/ally , and on God so should rely/depend the believers." | |
Sher Ali | | Say, `Nothing shall befall us save that which ALLAH has ordained for us. HE is our Protector. And in ALLAH then should the believers put their trust. | |
Rashad Khalifa | | Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you 'nothing shall reach us, but what Allah has ordained for us. He is our Protector, and the Muslims should keep trust in Allah only. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Nothing will afflict us but what Allah has ordained for us, He is our Patron.' And in Allah let the believers put their trust | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Beloved!) Say: ‘Never shall (anything) befall us but what Allah has decreed for us; He alone is our Protector. And in Allah alone the believers should put their trust. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula (Lord, Helper and Protector)." And in Allah let the believers put their trust | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Say, “Nothing will happen to us except what Allah allows for us. He is our protector. May the believers put their faith in Allah.” | |
Sayyid Qutb | | Say: 'Nothing will befall us except what God has decreed. He is our Guardian. In God alone should the believers place their trust.' | |
Ahmed Hulusi | | Say, “Nothing will befall us except what Allah has prescribed for us! HU is our protector! Let the believers place their trust in Allah alone (believe the Name Wakil in their essence will fulfill its function).” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Say: � Never shall afflict us (anything) save what Allah has prescribed for us; He is our Master; and on Allah should the believers rely �. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Say to them: Nothing befalls us good fortune or misfortune, victory or martyrdom, defeat or retreat, but has been divinely assessed and justly determined by Allah. He is our tutelary guardian and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust | |
Mir Aneesuddin | | Say, "Nothing can ever befall us except that which Allah has decreed for us, He is our Guardian. And in Allah let the believers put their trust." | |